(11-15-2017, 10:46 AM)alec_eiffel a écrit : [ -> ]Pour les traductions espérons qu'avec la localisation maintenant déployée, ça va faire accélérer le mouvement
C'est vraiment un sacré boulot, on ne s'imagine pas, j'en ai revu environ 300 et ça fait juste 10% du total !
(11-15-2017, 10:46 AM)alec_eiffel a écrit : [ -> ]J'ai ouvert un fil sur le site communautaire de Roon pour discuter de la traduction française : bugs, arbitrage entre plusieurs termes, etc...
https://community.roonlabs.com/t/french-...aise/33576
Super j'irai y faire un tour à l'occasion.
Autrement j'ai aussi traduit me semblait-il pas mal d'éléments mais finalement cela n'a représenté que quelques pourcents...
Il y a des choses pas évidentes à traduire car il faudrait davantage être, comme qui dirait, en communication directe avec l'équipe des concepteurs de Roon voire être de la partie pour donner un sens complet à certaines expressions. Ce n'est pas évident vu d'avion..
(11-15-2017, 12:52 PM)Le dom a écrit : [ -> ]Il y a des choses pas évidentes à traduire car il faudrait davantage être, comme qui dirait, en communication directe avec l'équipe des concepteurs de Roon voire être de la partie pour donner un sens complet à certaines expressions. Ce n'est pas évident vu d'avion..
Effectivement, mais on peut faire une "Request Clarification" pour avoir le contexte. Ei il y a parfois des éclaircissements donnés dans la zone "Comment' (cf ci-dessous).
Pour l'instant je n'ai pas eu de retours sur mes demandes d'éclaircissement mais le fait que les versions localisées soient en ligne va j'espère faciliter les choses. Restera sans doute un gros boulot d'harmonisation des traductions.
Oui, je sais et c'est ce que j'avais fait mais, tout comme toi, je n'ai jamais eu aucune clarification ou je n'ai pas su les voir...
Danny de Roon cherche un ou deux "référents" pour la traduction française de Roon, ils n'ont pas de francophone dans l'équipe nos amis anglais. Ca m'intéresse car je suis frustré en ce moment de ne bosser qu'en français après 15 ans à l'international
mais en même temps je n'ai pas plus que quelques heures par semaine à y consacrer.
Des volontaires pour y aller avec moi ?
Bonsoir,
Je peux contribuer mais je préfère ne pas prendre le "lead" n'étant pas très disponible.
(11-15-2017, 07:47 PM)alec_eiffel a écrit : [ -> ]Danny de Roon cherche un ou deux "référents" pour la traduction française de Roon, ils n'ont pas de francophone dans l'équipe nos amis anglais. Ca m'intéresse car je suis frustré en ce moment de ne bosser qu'en français après 15 ans à l'international mais en même temps je n'ai pas plus que quelques heures par semaine à y consacrer.
Des volontaires pour y aller avec moi ?
(11-15-2017, 08:12 PM)paulw a écrit : [ -> ]Bonsoir,
Je peux contribuer mais je préfère ne pas prendre le "lead" n'étant pas très disponible.
Hello,
J'ai et je vais contribuer activement à la traduction mais en revanche ma disponibilité est très variable selon les jours.
Si l'on pouvait proposer un "lead" à double ou triple têtes cela serait plus sur et efficace quoique paradoxal.
Qu'en pensez vous ?
partant si nécessaire et que mon accent de l’Ohio n'est pas limitant.....
Super - je crois qu'il faut que tu envoi un mail à la personne citée un peu plus haut dans le fil sur le forum Roon. Tiens nous au courant...
Bonsoir, j'ai aussi un peu participé à la traduction, mais que c'est long ! J'avoue participer avec parcimonie...
(11-15-2017, 08:42 PM)renan a écrit : [ -> ]partant si nécessaire et que mon accent de l’Ohio n'est pas limitant.....
Pour faire suite à ta proposition sur le site j'ai posté une ébauche de liste de "common wordings" pour l'harmonisation des traductions:
https://community.roonlabs.com/t/fr-fren...se/33576/9
Par ailleurs peut être pourrions nous proposer à @mike de donner les droits pour administrer ce glossaire de mots communs à:
@alec_effeil , toi @renan, et moi-même ?
Le gros boulot reste de traduire et pour cela pas besoin d'être administrateur, il suffit d'avoir un compte sur le site communautaire de Roon:
https://translations.roonlabs.net/
Album --- Album
Artist --- Artiste
Audio Analysis --- Analyse audio
Audio Device --- Appareil audio / Périphérique audio ?
Backup --- Sauvegarde
Bookmark --- Signet
Browser --- Navigateur
Composer --- Compositeur
Composition --- Composition
Concert --- Concert
Core --- Core
Device --- Appareil / Périphérique ?
Disc --- Disque
Discover --- Découvrir / Découverte ?
Favorite --- Favoris
File --- Fichier
File Tag --- Tag de fichier
Focus --- Focus
Folder --- Répertoire
Genre --- Genre
History --- Historique
Label --- Label
Library --- Bibliothéque
Loop --- Boucle
Networked Device --- Appareil (en) réseau / Périphérique réseau ?
Now Playing --- Lecture en cours
Overview --- Résumé / Panorama ?
Performer --- Interprète
Play --- Lecture
Playlist --- Liste de lecture
Private Zone --- Zone privée
Queue --- Liste d'attente de lecture ?
Radio --- Radio
Remote --- Distant(e)
Restore --- Restaurer
Server --- Serveur
Shuffle --- Mix(age) aléatoire ?
Signal Path --- Chemin du signal
Tag --- Tag
TIDAL --- TIDAL
Track --- Piste
Zone --- Zone