On peut pas (sauf à traduire toute la base de données d'Allmusic, ce qui peut prendre très très longtemps, à condition déjà de trouver des volontaires)
Faudra te mettre à l'anglais.
Citation :On peut pas (sauf à traduire toute la base de données d'Allmusic, ce qui peut prendre très très longtemps, à condition déjà de trouver des volontaires)
Faudra te mettre à l'anglais.
Snifff pas de chance il devrait peut-etre trouvez une solution de traduction chez Roon (option si le client le désire en passant par un traducteur "même si traduction toujours pas clair").
sinon merci de la réponse
(02-07-2020, 11:09 AM)Domtous a écrit : [ -> ]Citation :On peut pas (sauf à traduire toute la base de données d'Allmusic, ce qui peut prendre très très longtemps, à condition déjà de trouver des volontaires)
Faudra te mettre à l'anglais.
Snifff pas de chance il devrait peut-etre trouvez une solution de traduction chez Roon (option si le client le désire en passant par un traducteur "même si traduction toujours pas clair").
sinon merci de la réponse
Ce serait une usine à gaz à mettre en place, aucun site ne se traduit tout seul à la volée, il faut qu’il contienne tous les textes dans toutes les versions ! Tu veux le français, imagine que chaque pays veuille sa langue ... Ce que toi tu peux faire c’est copier-coller les textes que tu veux traduire dans Google Trad par exemple ... ou comme le suggère Franz : te mettre à l’anglais !
ou est ce possible de Tagger soit même chaque dossier !!
Y a une solution dans les cas desespérés !!
Avoir un smartphone avec l'appli Traduction de Google.
Ensuite, le plus dur est de faire la photo du texte
La reconnaissance de texte traite la photo..
Suis pas chez moi pour vous faire une copie/écran...
(02-07-2020, 11:38 AM)zaurux a écrit : [ -> ]Y a une solution dans les cas desespérés !!
Avoir un smartphone avec l'appli Traduction de Google.
Ensuite, le plus dur est de faire la photo du texte
La reconnaissance de texte traite la photo..
Suis pas chez moi pour vous faire une copie/écran...
Yes, j'attends avec impatience histoire de voir, vous voyez je me suis mis à l'anglais
Une traduction automatisée intégrée pour les biographies et critiques est une idée intéressante. Je vais la faire remonter à l’équipe Roon qui est justement en train de réfléchir à une amélioration de ce qui touche aux ´traductions’ (c’est Noris qui suit ça maintenant chez eux)
+1 alec mais il me semblait que c'est une demande récurrente et que Roon ne voulait pas ouvrir sa base pour éviter de se la faire siphonner.
C'est quand même l'un des plus produit et des arguments marketing.
Il suffirait d'ouvrir le copier/coller.
Par contre, ce serait intéressant d'avoir leur retour officiel.
(02-07-2020, 02:19 PM)alec_eiffel a écrit : [ -> ]Une traduction automatisée intégrée pour les biographies et critiques est une idée intéressante. Je vais la faire remonter à l’équipe Roon qui est justement en train de réfléchir à une amélioration de ce qui touche aux ´traductions’ (c’est Noris qui suit ça maintenant chez eux)
ou pouvoir avoir accès à un simple copie-coller car aujourd'hui impossible de copie la page de la bio et critique de l'artiste. en attendant une traduction officiel
(02-07-2020, 02:32 PM)zaurux a écrit : [ -> ]+1 alec mais il me semblait que c'est une demande récurrente et que Roon ne voulait pas ouvrir sa base pour éviter de se la faire siphonner.
C'est quand même l'un des plus produit et des arguments marketing.
Il suffirait d'ouvrir le copier/coller.
Par contre, ce serait intéressant d'avoir leur retour officiel.
j'avais pas vue ta réponse
Salut Alec,
Si tu peux aussi leur demander le mode portrait sur tous les iPads et non pas seulement le pro 12 pouces ... ça n’a aucun sens aujourd’hui de ne pas être capable d’être responsive dans différents formats d’écrans, là ils sont carrément à la ramasse