(03-14-2016, 12:49 PM)Chet a écrit : " "Pitch" a été correctement traduit par "le ton employé" et non par "oreille absolue", contrairement à la traduction proposée par Chet" signé Thierry NK
JAMAIS je n'ai soutenu que pitch seul est traduisible par oreille absolue. Je veux bien savoir où si tu le retrouves.
Oreille absolue, c'est Absolute pitch.
Et, pour éviter toute autre retour en Paul&Mike, je ne pense pas que ce terme, pour un neurologue, couvre la partie nommage de la note :
Mettons le vocabulaire dans le contexte et le domaine de l'émetteur (pour peu que le récepteur en soit capable).
Cette gymnastique, nous la faisons tous journellement avec nos verbiages professionnels en français.
De plus, j'ai précisé que cette traduction est celle de BING, sans retouche, mais on la trouve aussi dans d'autres littératures !
Je n'ai pas d'opinion et me suis bien gardé d'en émettre sur le terme PERFECT PITCH qui reste OREILLE ABSOLUE selon Bing et d'autres translators. Mais je ne suis pas convaincu de la précision englobée par ce terme.
Avant de prétendre, à nouveau, que je dis n'importe quoi, merci de considérer mes propos. Quitte à les relire peut être avant d'intervenir !
Je ne suis pas dupe de ces manœuvres de discrédit !
Mes excuses. J'aurais du dire: traduction proposée par Bing mentionnée par Chet.
Et si oreille absolue se traduit par absolute pitch ou perfect pitch,
Absolute pitch ne se traduit pas systématiquement, et de loin, par oreille absolue.
Il suffit de lire le papier dont le lien a été donné plus haut ou l'extrait de Wikipedia ou cela a ete traduit par "le ton"